柳宗元《临江之麋》原文及翻译赏析

2017-12-06 22:16 来源:手机投注

柳宗元《临江之麋》原文及翻译赏析

  有学者说,在足够长的时间里,有的村庄被人遗弃,只剩了些断壁残垣;有的村庄被连根拔起,不知迁移到了什么地方;有的村庄被卷入城镇化的潮流中,变得面目全非。

柳宗元《临江之麋》原文及翻译赏析

柳宗元《临江之麋》原文临江之人畋(tián)得麋(mí)麑(ní),畜之。入门,群犬垂涎,扬尾皆来。

其人怒。怛(dá)之。自是日抱就犬,习示之,使勿动,稍使与之戏。积久,犬皆如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。

犬畏主人,与之俯仰甚善,然时啖(dan)其舌。三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。麋至死不悟。柳宗元《临江之麋》注释1、畋(tián):打猎。2、麋(mí)麑(ní):麋鹿。麋,一种小型鹿类。这里“麋”、“麑”同义3、畜(xù):饲养。4、垂涎:流口水。5、扬尾:摇尾巴。6、皆:都。7、怛(dá):惊吓,呵斥。8、自是:从此。自:从。是:这。9、日:天天、每天。10、就:接近。11、习示之:让狗看熟了。习:熟悉(也可作“经常”理解)。之:代词,指群犬。12、稍:渐渐,逐渐。13、良:的确。14、抵触偃(yǎn)仆:碰撞翻滚。抵触,相互亲近地碰撞。偃(yǎn)仆:放倒。15、益:更加。16、狎:态度亲近而不庄重。17、俯仰:周旋,应付。18、甚:很。19、善:友好,友善。20、然时啖其舌:然:表转折。时:经常,常常。啖其舌:舔它自己的舌头(想吃麋鹿)。啖:吃,这里的意思是舔的意思。其:自己的。21、众:众多。22走:跑。23、喜而怒:既高兴又恼火。24、共:一起。25、狼藉:散乱,这里指尸体散乱不整。柳宗元《临江之麋》翻译临江有个人,打猎时捉到一只麋鹿,把它带回家饲养。刚一进门,一群狗流着口水,都摇着尾巴来了,那个人非常愤怒,便恐吓那群狗。从此主人每天都抱着小鹿接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。后来又逐渐让狗和小鹿在一起玩耍。时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。麋鹿逐渐长大,忘记了自己是麋,以为狗真的是自己的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。狗害怕主人,于是和鹿玩耍,和鹿十分友善,但时常地舔自己的嘴唇。多年之后,鹿走出家门,看见外面的很多狗在路上,跑过去想跟狗玩耍。这群野狗见了鹿既高兴又愤怒,一起把它吃掉,路上一片狼藉。鹿到死也不明白自己死的原因。柳宗元《临江之麋》赏析《临江之麋》是唐代文学家柳宗元的作品,本文是《三戒》中的第一篇,是柳宗元谪居永州时所写。《三戒》借麋,驴,鼠三种动物的可悲结局,讽刺了社会上的三种人。按作者在序中所说,临江之麇所讽刺的是依势以干非其类,就是倚仗他人势力求得与对方要好的那种人。《三戒》是唐代文学家柳宗元写的一组寓言,包括《临江之麋》、《黔之驴》、《永某氏之鼠》三篇散文。这组寓言是作者贬谪永州时所写。题名“三戒”,可能是取《论语》“君子有三戒”之意。另有词语“三戒”,在佛教、中医和古代文献中分别有不同的含义。柳宗元《临江之麋》寓意作者对封建守旧势力及其爪牙深恶痛绝,采用寓言的形式,对他们进行辛辣的讽刺和深刻的揭露。作者通过这则寓言尖锐地讽刺了那些倚仗权贵而得意忘形的小人物,指出他们必败的命运。也讽刺了那些无自知之明、认敌为友、结果招致灭亡的人。至死不悟四个字,既表达了作者的厌恶之情,也勾画出麋的可怜与可悲。这则寓言故事在写法上突出的是细致逼真的细节描写和心理描写,如外犬见而喜且怒,用拟人的笔触刻画犬的心理活动。麋至死不悟的原因是:它忘却了自己的种群本性,而且在养尊处优的情况下没有学会区分敌我。寓言往往是先叙述寓言故事,然后加以评论,使用比喻,夸张,拟人等手法,借助动物、植物或人们相关的事例,来讽刺或揭露某些社会现象、做人之理,给人启示或教育。柳宗元的这篇寓言则要你用心思考方能领会其含义。寓言描写了麋仗主人的宠势而傲“内犬”,最终落得个被“外犬”“共杀食之”的悲惨结局。影射了那些无才无德、依势放纵、恃宠而骄的奴才,讽刺了他们的悲惨命运。也讽刺了那些无自知之明,认敌为友,结果招致灭亡的人。1名人推荐。

(责任编辑:中国男篮客胜韩国 )